09:44 Английские идиомы про еду | |
Англичане, как и русские, очень любят хорошо поесть, и потому-то в английском языке и образовалась так много устойчивых выражений со словом «есть», «еда»:
- «Eat away at (something)» – «разрушать что-либо», «разъедать», «глодать», «точить»: «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» - «Океанские волны точат береговую линию». - «Eat crow» (дословный перевод «съесть ворону») – «признать свою ошибку или поражение»; - «eat dirt» («есть отбросы») – «быть в унизительной роли», «сносить оскорбления» - «eat humble pie» («есть скоромный пирог») – «униженно извиняться», «придти с повинной головой»; - «eat like a bird» - «есть как птичка» (перевод дословный); «The child probably eats like a bird; she is so thin.» - «Ребёнок, вероятно, ест как птичка; она ведь очень худенькая.»; - «eat like a horse» («есть, как лошадь») – «много есть»: «If you eat like a horse, you may easily gain weight.» - «Если ты будешь есть как лошадь, то легко растолстеешь.» - «eat one’s cake and have it too» («съесть пирожок так, чтобы он остался целым») – «преследовать две взаимно исключающие цели, пытаться совместить несовместимое» - «eat one’s heart out» – «изводить себя», «страдать»; - «eat one’s words» («съесть свои слова») – «взять свои слова назад»; - «eat out» («есть вовне») – «обедать в ресторане», «обедать не дома»; - «eating someone» («съедать самого себя») – «беспокоить», «волновать кого-либо»: «I saw that something was eating my friend and I asked her what it was.» - «Я заметил, что мою подругу что-то сильно беспокоит, и спросил у неё, в чём дело.» | |
|
Всего комментариев: 1 | |
| |