ОБОРОТЫ it is ... that И it is ... since

Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).

Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday. Я вчера встретил его сестер в парке, надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):
It was I that (who) met his sisters in
the park yesterday. Именно (Это) я вчера встретил его сестер в парке.
Если в том же предложении надо выделить дополнение his sisters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):
It was his sisters that (whom) I met
in the park yesterday. Именно (Это) его сестер я вчера встретил в парке.
Если надо выделить обстоятельство места in the park, т, е. подчеркнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:
It was in the park that I met his sis
ters yesterday. - Именно (Это) в парке я встретил его сестер вчера.

При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.

При помощи оборота it is ... that можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:

It was after he had returned from Minsk that I told him the news. Только после того, как он возвратился из Минска, я рассказал емуэту новость.

Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till:

We did not receive a letter from them until (till) May. Мы не получали от них письма до мая.

Оборот it is ... since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for two hours, for four months, for ten years и т. п.). При переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами уже ... как:

Не has been working here for twenty years. Он работает здесь двадцать лет.

При помощи оборота it is ... since можно также выделить обстоятельство времени типа a month ago, three years ago и т. п.:

Не left Moscow five months ago. Он уехал из Москвы пять месяцев тому назад.