Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:
to affect (somebody, something) влиять (на кого-н., на что-н.)
to answer (something) отвечать (на что-н.)
to attend (something) присутствовать ( на чем-н.)
to enjoy (something) получать удовольствие (от чего-н.)
to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.)
to influence (somebody, something) влиять (на кого-н., на что-н.)
to join (somebody, something) присоединяться (к кому-н., к чему-н.)
to need (somebody, something) нуждаться ( в ком-н., в чем-н.)
to watch (somebody, something) следить ( за кем-н., за чем-н.)
Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот:
A letter followed the telegram.
Страдательный оборот: The telegram was followed by a letter.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.
The football match was watched with
interest. За футбольным состязанием следили с интересом.

 Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?).
К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие.
Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:
Действительный оборот:
His friends helped him.
Страдательный оборот:He was helped by his friends. Его приятели помогали (помогли) ему.

 
При отсутствий дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:
 
Не was helped in his work.
Ему помогали (помогли) в его работе.
Their work was hindered. Их работе мешали (помешали).