Simple Infinitive

Simple Infinitive Active соответствует в русском языке инфинитиву в действительном залоге: to invite приглашать, пригласить; to send посылать, послать:
They want to invite him. Они хотят пригласить его.
I hope to send him this book tommorrow. Я надеюсь послать ему эту книгу завтра.

Simple Infinitive Passive соответствует в русском языке инфинитиву в страдательном залоге — to be invited быть приглашенным (приглашаемым); to be sent быть посланным (посылаемым). Однако в русском языке инфинитив в страдательном залоге малоупотребителен и обычно за¬меняется придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а иногда и с союза что:

They want to be invited there. Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть приглашенными туда).
I hope to be sent to the conference. Я надеюсь, что меня пошлют на конференцию (буквально: быть посланным на конференцию).

Simple Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:
1) в функции подлежащего,
2) в функции именной части составного именного сказуемого,
3) как часть составного глагольного сказуемого,
4) в функции дополнения,
5) в функции определения,
6) в функции обстоятельства.

Simple Infinitive в функции подлежащего
Гулять в саду было приятно. То walk in the garden was pleasant.
В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it:
It was pleasant to walk in the garden. Было приятно гулять в саду.
It was difficult to answer the
teacher's question. Было трудно ответить на вопрос преподавателя.

Simple Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого

В функции именной части составного именного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится:
The duties of a postman are to de
liver letters and newspapers.  Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).
The task of the agent was to ship the 
goods at once. Задача агента заключалась (coстояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно.
His desire is to be sent to the confer
еnсе. Он хочет, чтобы его послали на конференцию.
Simple Infinitive как часть составного глагольного сказуемого

Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:
1. В сочетании с модальными глаголами:
They must do it at once. Они должны сделать это немедленно.
You may take my pen. Вы можете взять мою ручку.
This work can be done in a short
time. Эта работа может быть сделана (Эту работу можно сделать) в короткий срок.
The article must be translated into
Russian. Эта статья должна быть переведена (Эту статью надо перевести) на русский язык.
2. В сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать и др.:
I hope to see them tonight. Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.
We decided to spend the summer in
the Crimea. Мы решили провести лето в Крыму.
Не doesn't like to be interrupted. Он не любит, чтобы его прерывали.
I want to be informed of the arrival
of the vessel. Я хочу, чтобы меня информировалио прибытии судна.
3. В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом):
I am happy to hear it. Я счастлив слышать зто.
Не is ready to help you. Он готов помочь вам.
Не was glad to be invited there. Он был рад, что его пригласили туда.

Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т.п.) Simple Infinitive встречается самостоятельно в функции сказуемого, выражающего долженствование:
Buyers to pay (= are to pay) for the
freight on receipt of the shipping documents. Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.

Simple Infinitive в функции прямого дополнения

В функции прямого дополнения употребляется только Simple Infinitive Active:
I told him to go there. Я велел ему пойти туда.
Не asked me to wait a little. Он попросил меня подождать немного.
The doctor advised her to go to the
south. Врач посоветовал ей поехать на юг.

Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее ли¬цо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно, Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water.

 
Indefinite Infinitive в функции определения

1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:
They have no intention to order these
goods. Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары.
There is every reason to suppose that
the cargo will arrive in time. Есть все основания предполагать, что груз прибудет вовремя.
Не has no desire to be appointed to
this post. Он не хочет (У него нет желания),чтобы его назначили на эту должность.
В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.
2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:
The question will be discussed at the
conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow). Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

Примечание. Simple Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:
Most of the beautiful buildings to be seen
in Gorki Street (= which can be seen in  Gorki Street) have been built in the past twenty years. Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении.
Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не is always the first to come to the 
Institute (to come = that comes). Он всегда приходит в институт первым.
Last year he was always the first to
come to the Institute (to come = that came). В прошлом году он всегда приходил в институт первым.
I am sure he will be the first to come
to the meeting (to come = that will come). Я уверен, что он придет первым на собрание.

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или по):
Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.
She gave him some water to drink. Она дала ему попить воды.
Give me something to eat. Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе иа английский язык таких предложений, как Ом принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т.п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.
Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:
Не gave her a knife with which to
cut the bread. Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).
The children have a good garden in
which to play. У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.
I have no one to whom to speak on 
this question. У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).
Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:
Не gave her a knife to cut the bread with. The children have no garden to play in. I have no one to speak to on this question.

Simple Infinitive в функции обстоятельства

В функции обстоятельства инфинитив употребляется:
1. Для выражения цели:
I stayed there to see what would 
happen. Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет.
То understand the importance of this
event you should know all the facts. Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.
Не will go to the clinic tomorrow to
be examined by the doctor. Он завтра пойдет в поликлинику для того, чтобы его осмотрел врач (чтобы показаться врачу).
Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:
I stayed there so as (in order) to see
what would happen. Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет.
Однако перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:
I'll go there at once so as (in order)
not to be late. Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать.
I'll write down his telephone number
so as (in order) not to forget it. Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его.

При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз чтобы или для того чтобы.

 
2. Для выражения следствия (со словами too слишком, enough достаточно):
It is too cold to bathe today. Сегодня слишком холодно, чтобы купаться.
I don't know him well enough to ask Я знаю , его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи.
Не is too old to be sent there. Он слишком стар, чтобы его послали туда.
При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.

Примечание. Следует иметь в виду, что русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводится союзом so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы
помочь вам. I came here so as (in order) to help you.
Я пригласила его (с какой целью?), что
бы сообщить ему об этом.- I invited him so as (in order) to tell him about it.
В других случаях союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом не переводятся:
Он слишком устал, чтобы пойти в театр. Не is too tired to go to the theatre.
У меня нет времени, чтобы сделать эту
работу сегодня. I haven't any time to do this work today.

Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:
How to do it is the question. Вопрос в том, как это сделать.
The difficulty was how (when,
where) to cross the river.Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку.
I don't know what to answer him. Я не знаю, что ответить ему.
Не did not know whether to go there
or not. Он не знал, идти ли ему туда или нет.
I can tell you how to do it. Я могу вам сказать, как это сделать.
I have no idea how to get this book. Я не имею представления, как достать эту книгу.
Помимо употребления Simple Infinitive в тех же функциях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку, а именно:
1. В обороте for+существительное (или местоимение)+инфинитив:
2. В обороте «объектный падеж с инфинитивом» I want him to help me. Я хочу, чтобы он помог мне.
3. В обороте «именительный падеж с инфинитивом»:
Не is said to know Chinese well. Говорят, что он хорошо знает китайский язык.
4. В самостоятельном инфинитивном обороте:
The sellers offered the buyers 5,000
tons of gas oil, delivery to be made in October. Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна быть произведена в октябре.

 
Perfect Infinitive

Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Infinitive, как Active, так и Passive, преимущественно употребляется в следующих случаях:
1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме:
The delegation is said to have left 
Moscow. Говорят, что делегация уехала из Москвы.
This house seems to have been built
by a good architect. Этот дом был, кажется, построен хорошим архитектором.
2. После прилагательных с глаголом-связкой — to be glad, to be happy, to be sorry, to be surprised и нек. др., а также после оборота it
is clever (silly, kind) of you и нек. др. для выражения предшествующего действия:
I am glad to have met him. Я рад, что встретил его.
Не is happy to have been invited
there. Он счастлив, что его пригласили туда.
I was sorry to have said it. Я жалел, что сказал это.
It is clever of you to have agreed to
his proposal. Очень умно с вашей стороны, что высогласились на его предложение.
3. После модальных глаголов must и may для выражения предположения о том, что действие уже совершилось:
Не must have forgotten about it. Он, должно быть, забыл об этом.
The letter may have been sent to the
wrong address. Письмо, может быть, было послано по неверному адресу.
4. После глагола can, cannot для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться:
Can they have gone there? Неужели они пошли туда?
Can this work have been done in
such a short time? Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?
Не can't have refused to help her. He может быть, чтобы он отказался помочь ей.
5. После модальных глаголов should, would, could, might, ought и was (were) для выражения действия, которое должно было или могло совершиться, но в действительности не совершилось:
Не should (ought to) have gone there. Ему следовало пойти туда (но он не пошел).
You could have helped him. Вы могли бы помочь ему (но не помогли).
The goods were to have been deliv
ered at the beginning of May. Товары должны были быть поставлены в начале мая (но не были поставлены).
6. После прошедшего времени глаголов to intend, to hope, to expect, to mean для выражения действия, которое, вопреки намерению, надежде, ожиданию, не совершилось:
I intended to have finished my work
last night. Я намеревался закончить свою работу вчера вечером (но не закончил),
I hoped to have met him there. Я надеялся встретить его там (но не встретил).

 
Примечание. Употребление Perfect Infinitive в этом случае, однако, не обязательно. Наряду с Perfect Infinitive употребляется и Simple Infinitive:
I intended to finish my work last night. I hoped to meet him there.
Однако при употреблении Simple Infinitive только из всего содержания речи становится ясным, совершилось ли действие или не совершилось.

Continuous Infinitive

Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive преимущественно употребляется в следующих случаях:
1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения длительного действия, одновременного с действием, выраженным
глаголом в личной форме:
The firm is reported to be conducting
negotiations for the purchase of  sugar. Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара,
sugar.
The weather seems to be improving. Погода, кажется, улучшается.
2. После глаголов may и must для выражения предположения о том, что действие совершается в момент речи:
Не may be walking in the garden. Он, возможно, гуляет в саду (сейчас).
Не must be reading the newspaper in
the reading room. Он, вероятно, читает газету в читальне (сейчас).
3. После глагола can, cannot для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие может совершаться в момент речи:
Can they be studying at such a late
hour? Неужели они занимаются в такой поздний час?
Не cannot be working in the garden
in such bad weather. He может быть, чтобы он работал в саду в такую плохую погоду.

Perfect Continuous Infinitive

Perfect Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимущественно употребляется в обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения длительного действия, совершавшегося в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:
They are said to have been conduct
ing negotiations for a long time. Говорят, что они ведут переговоры в течение долгого времени.
Не is known to have been working
on this problem for many years. Известно, что он работает над этой проблемой в течение многих лет.