Предлоги till и until употребляются для обозначения времени со значением до, вплоть до:
I'll stay here till (until) Monday. Я останусь здесь до понедельника.
We shall wait for your answer till
(until) five o'clock. Мы будем ждать вашего ответа до пяти часов.

Вместо till в сочетании from ... till от ... до иногда употребляется предлог to:
I shall work from nine to (till) three. Я буду работать с девяти до трех.

Till (until) употребляется в сочетании с некоторыми другими предлогами:
Не didn't go there until after the war. Он не поехал туда, пока не закончилась война.

Till (until) употребляется в сочетании с наречиями времени, образуя составные наречия времени:
till (until) now до настоящего времени,
till (until) then до того времени,
till (until) recently до последнего времени.

Примечания:
1. Следует обратить внимание на перевод русского предлога до на английский язык. При обозначении времени предлог до в значении вплоть до соответствует предлогу till, а в значении перед, раньше — предлогу before:
Я буду здесь до (вплоть до) пяти часов. I shall be here till five o'clock.
Я буду работать до (вплоть до) обеда. I shall work till dinner.
Зайдите, пожалуйста, до пяти часов
(перед пятью часами). Please call before five o'clock.
Я посмотрю с ним до обеда (перед обе
дом). I shall speak to him before dinner.

При обозначении места русскому предлогу до соответствует as far as (предлог till при обозначении места не употребляется):
Я пойду с вами до вокзала. I'll go with you as far as the station.

2. Till, until выступают также в качестве союзов и в этом случае означают (до тех пор) пока ... не:
Let us wait until (till) the rain stops. Подождем, пока не прекратится дождь.