В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.
В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Коля выполнил эту ра
боту. Эта работа была выполнена Колей.
В английском языке переходных глаголов больше, чем в русском; при этом не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.
Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения
В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому? может стать подлежащим страдательного оборота;
Действительный оборот:
My brother showed me a new diсtionary.
Страдательный оборот: I was shown a new dictionary (by my brother).
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами:
I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь.
При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:
I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном обороте глагол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота:
один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота,
а другой — с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота.
Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению, является более употребительным.
Действительный оборот:
They showed us a new film. Они показали нам новый фильм.
I gave him an English magazine. Я дал ему английский журнал.
Страдательный оборот
1. We were shown a new film.       Нам показали новый фильм.
2. A new film was shown (to) us.

1. He was given an English magazine.       Ему дали английский журнал.
2. An English magazine was given (to) him.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:
The letter was given to the manager (was given the manager) last night. Письмо дали директору вчера вечером. 
The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday. Документы послали покупателям вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and not to him). Письмо было дано мне (а не ему).
Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при все глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся: 
to give давать
to grant давать, предоставлять (заем,субсидию)
to offer предлагать
to pay платить
to promise обещать
to show показывать
to tell рассказывать, говорить
to teach преподавать

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to, то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота.
Так, действительный оборот
The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота:
The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен