17:02 Английский и русский волк | |
Вспомните, сколько фразеологических оборотов (устойчивых выражений) со словом «волк» в русском языке: «волчий аппетит», «волчий взгляд», «смотрит, как волк на овцу» и т.д. И английский язык тоже не обходит вниманием этого серого хищника. Фразеологизмы, как русские, так и английские, очень образны, и если у Вас хорошее воображение, то об их смысле можно догадаться самому, и без помощи опытного переводчика. Выражение, которое дословно переводится как «иметь в желудке волка» - это, естественно, аналог русского «волчьего аппетита». Есть в английском и другой фразеологизм: «бросить волкам»; и обозначает оно «подвергать кого-либо опасности ради спасения кого-либо, чего-либо». Действительно, если кого-то бросят на съедение стае волков, то остальным, пока хищники терзают этого несчастного, можно убежать и спастись. А «волчий свист» - обозначает присвистывание при виде красивой девушки. И опять всплывает образ мужчины-сердцееда, который впился в свою жертву-девушку, и в его душе проснулся страшный «хищник», готовый броситься на свою будущую «добычу». по материалам сайта www.sixthsense.ru
| |
|
Всего комментариев: 0 | |